Untying the Knot: Shakespeare’s Sonnets 27 and 144 in Serbian Translations

Authors

  • Jelisaveta Milojević

DOI:

https://doi.org/10.18485/bells.2014.6.3

Keywords:

sonnets, analysis, translation, translation criticism, licentia poetica

Abstract

This paper deals with the Serbian translations of Shakespeare’s Sonnets 27 and 144. These sonnets have been chosen because of their striking polysemy and consequent translation issues. Analysis of the original is considered and different translations are compared and assessed. My translations are also presented, being published for the first time in this volume of the BELLS journal. General questions are put forward and answered: Why the sonnets, again? Why translate that which has already been translated? Can a person with no knowledge of the source language translate poetry with the assistance of a prose translation done by someone who does know that language? Where are the limits of poetic license in versification? Are the critic and translator to be the same person? Is it possible to criticise a translation even if one has no sovereign control over the source language? Why is translation criticism necessary? As the importance of such criticism is defended in this paper, presented to the readers as a form of apologia and for the purposes of illustration is a side-by-side analysis of Shakespeare’s Sonnets 27 and 144 and their respective Serbian translations, including my own.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2014-11-23

How to Cite

Milojević, J. (2014). Untying the Knot: Shakespeare’s Sonnets 27 and 144 in Serbian Translations. Belgrade English Language and Literature Studies, 6(1), 43–59. https://doi.org/10.18485/bells.2014.6.3

Issue

Section

SHAKESPEARE: LITERARY AND CULTURAL STUDIES