Behind a Name: The Preservation of Allusions in the Serbian Translations of Pynochon’s Crying of Lot 49 and De Lillo’s White Noise

Authors

  • Andrea Stojilkov

DOI:

https://doi.org/10.18485/bells.2015.7.7

Keywords:

translation, proper name, Pynchon, DeLillo, Serbian, allusion, meaning

Abstract

Translating proper names, although seemingly simple, may be a true endeavour for literary translators. Toponyms and characters’ names in a work of fiction directly refer to its cultural setting. Moreover, proper names of fictional characters can bear additional semantic value and carry multiple allusive meanings. This paper studies the rendition of meaningful names in the Serbian translations of two novels by the greats of twentieth century American literature: Thomas Pynchon’s Crying of Lot 49 and Don DeLillo’s White Noise. In a shared postmodern gesture, these authors use names as powerful symbols, allowing space for an additional interpretative level to their novels, and this paper offers an assessment of the degree of information lost in their translation from English into Serbian.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2015-11-25

How to Cite

Stojilkov, A. (2015). Behind a Name: The Preservation of Allusions in the Serbian Translations of Pynochon’s Crying of Lot 49 and De Lillo’s White Noise. Belgrade English Language and Literature Studies, 7(1), 135–151. https://doi.org/10.18485/bells.2015.7.7

Issue

Section

LITERARY AND CULTURAL STUDIES