Translating English Wordplay into Serbian: Evidence from Three Dystopian Novels

Authors

  • Gordana Lalić-Krstin

DOI:

https://doi.org/10.18485/bells.2018.10.15

Keywords:

language play, wordplay, translation, dystopia, dystopian fiction, Aldous Huxley, Margaret Atwood

Abstract

The paper deals with ludic use of language in dystopian fiction, with focus on Aldous Huxley’s Brave New World and Margaret Atwood’s Oryx and Crake and The Year of the Flood, and how instances of wordplay in these three novels are translated into Serbian. As wordplay is a complex phenomenon both from the perspective of specific linguistic mechanisms used to achieve it and from the perspective of various communicative functions it may serve, it is usually considered difficult to translate. After some introductory remarks on the nature of wordplay, a selection of examples will be discussed in order to shed light on the strategies used in the translation of wordplay in these three novels.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2018-11-21

How to Cite

Lalić-Krstin, G. (2018). Translating English Wordplay into Serbian: Evidence from Three Dystopian Novels. Belgrade English Language and Literature Studies, 10(1), 327–348. https://doi.org/10.18485/bells.2018.10.15

Issue

Section

THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS