Language Contrasts in Translation: Cognitive and Practical Consequences

Authors

  • Luna Filipović

DOI:

https://doi.org/10.18485/bells.2018.10.3

Keywords:

causation, deixis, intentionality, motion, translation

Abstract

Can language differences bring about different conceptualisations of events? We shall see in this paper that they can, in the context of translation and also in some other contexts of language use, such as memory and judgment. The focus here is primarily on translation and its relationship with other research areas such as contrastive and cognitive linguistics. I illustrate how all these areas can be mutually informative and benefit from a closer interaction. The theoretical background for the analysis is given within the framework of Applied Language Typology, which is a novel platform for investigation of language contrasts in different practical contexts of multilingual use, such as interpreting, translating, language learning and teaching or legal communication such as police interviews and evidence-gathering. Two cognitive domains, motion and causation and the means to lexicalise them in different languages are discussed, including contrasting features at the morphological, syntactic and semantic level. I conclude that a holistic approach to language contrasts, which involves use of different empirical approaches that probe for their cognitive and practical consequences, is the way forward for contrastive applied language research.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2018-11-21

How to Cite

Filipović, L. (2018). Language Contrasts in Translation: Cognitive and Practical Consequences. Belgrade English Language and Literature Studies, 10(1), 39–66. https://doi.org/10.18485/bells.2018.10.3

Issue

Section

THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS