GEORGIAN PERCEPTIONS OF MARGARET ATWOOD’S THE HANDMAID’S TALE: CHALLENGES OF THE LITERARY TRANSLATION

Authors

  • Tamara Kobeshavidze

DOI:

https://doi.org/10.18485/bells.2024.16.21

Keywords:

Canadian literature, dystopia, relevant translation, title, context, intertexts

Abstract

The paper deals with Ani Kopaliani’s Georgian translation of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale. Dystopia as a genre has its strict conventions and complexity in context, requiring great cultural knowledge from the translator. Moreover, Atwood’s dystopia, which presents a woman’s view of the theocratic regime, contains numerous allusions and metaphors from the Bible, as well as ironic implications and puns. The translator largely succeeds in overcoming various translation challenges such as maintaining contextual accuracy and proposing original alternatives for the title, as well as for the unusual names of the female characters. On the other hand, due to the specific objective of the paper, the focus is placed on several specific semantic translation errors that may leave the reader unaware of some contexts of Atwood’s dystopia or potentially lead to misunderstanding some of its nuances.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2024-12-30

How to Cite

Kobeshavidze, T. (2024). GEORGIAN PERCEPTIONS OF MARGARET ATWOOD’S THE HANDMAID’S TALE: CHALLENGES OF THE LITERARY TRANSLATION. Belgrade English Language and Literature Studies, 16(1), 411–428. https://doi.org/10.18485/bells.2024.16.21

Issue

Section

LITERARY AND CULTURAL STUDIES